MADE IN AMERICA / Joel Nunn-Sparks / @‌joelthecreative

In addition to the art and poetry included in this post, the February issue of Tumbleweird also included these works featured in separate posts on our website:

Art by Angelique Spence
As time drags on, I can feel myself gradually changing.
Art by Denise Algood
Read our 2022 interview with Denise Algood here: tumbleweird.org/artist-interview-denise-algood
The Sankofa Migration: Poetry from the Black Prisoners Caucus of Washington State Penitentiary
This poetry is from Issue #5 of The Sankofa Migration, a publication of the Black Prisoners Caucus of WSP in Walla Walla, Washington.
Who Am I?
Hello, welcome to my shit show. Where you shed old fears and grow into a prickly rose. No pick me nots or pick me sow. Who am I? Ja. ni. ec. e. Is how you spell Janiece. I bring wisdom, I bring peace, lived a hard life on the streets.


Exam

My mother’s lessons are too late.
After all we’ve lived through — the years she counts
in precise concurrence with the Nakba
and the ones I count while I bite my tongue —
she insists on lecturing me, word by word, all at once.
She shows no consideration for my chronic distraction
nor for the chasm of years between us,
the urbanity that tamed the nomad in me
and glossed the margins of my language.
She repeats lessons with the cruelty
of a teacher whose retirement has been delayed.
She searches for her stick under her arms,
cannot find it,
so she pounds on the wooden desk
To hell with any man who makes you cry, you understand?
and there’s no bell to rescue me
before the exam.

— Sheikha Hlewa, Haifa
Poems from Palestine

Translated by Lena Tuffaha
 
Read more at:
thebaffler.com/logical-revolts/poems-from-palestine


At Aub’s / Leonard N Moore / AACCES.com


Unpaid Bill

Confederate flags comin’ down, statues too.

Four hundred years oppressed; and not through!

Death by Police man, Justified!!!

MURDER, MURDER, MURDER cried.

Hundreds of years killing US at will;

just know there is a bill.

All the talk but I know true.

Now and Right Now the bill is past DUE.

— Joel Eldridge Nunn, Sr. (2022)


Lebo in Concert / Leonard N Moore / AACCES.com


Poemas del libro: Aquí no pasa nada


Poems from the book: Aqui no pasa nada (Nothing happens here)

EL ITACATE. 

El hambre 
se levanta temprano 
y ya espera a la mesa.

Prepara su itacate 
con ilusiones frescas;
estómagos vacíos 
apresuran la marcha.

La hambruna 
no comprende de leyes,
escucha los consejos 
de la necesidad,
mordisquea los talones 
de los desposeídos.

Apresurando el paso
reclama su futuro
y arriesgando la vida 
se juegan su destino.

Itacate proviene del vocablo náhuatl “Itacatl” y hace referencia  al alimento que se daba a los campesinos para tomar y degustar en las milpas.


English translation:

THE ITACATE. 

Hunger
rises early morning
already waiting at the table.

It prepares its itacatewith fresh illusions;
empty stomachs 
rush their march.

The starving 
know no law,
it listen to the advice 
of necessity,
gnawing at the heels
of the dispossessed.

Pushing their steps
claiming their future
and risking their life,
they amble their destiny.

Itacate comes from the Nahuatl word ‘Itacatl’ and refers to the food given to farmers to take and enjoy while working in the fields.


HAMBRE

El hambre traza signos
que la urgencia descifra,
franquea peligros
navega soledad
escudriña misterios 
impulsa migración.

Con paso acelerado 
al filo de la muerte
transita hacia la vida. 

Cuando el hambre se sacia
se marcha por un rato 
pero siempre regresa.

En este mundo 
las soluciones
nunca son permanentes.


English translation:

HUNGER

Hunger draws signs
that urgency deciphers,
crosses dangers,
sails through solitude,
probes mysteries,
pushes migration.

With hurried steps,
on the edge of death,
it drives towards life.

When hunger is sated,
it leaves for a while
but always returns.

In this world,
solutions
are never permanent.

— José Carlos Osorno Covarrubias