¿Quién es responsable de la crisis de las drogas en Estados Unidos? / Who is responsible for the drug crisis in the United States? BILINGUAL: "Why does the U.S. not apply this fight against drug trafficking within its own borders?” “¿Por qué Estados Unidos no aplica esta lucha contra el narcotráfico dentro de sus propias fronteras?”
Cadenas rotas: Cómo el miedo migratorio fractura la economía local en Eastern Washington / Broken chains: How migration fear shatters the local economy in Eastern Washington BILINGUAL: "More than 50% of all agricultural workers in the state are here from Mexico on H-2A visas.” / “Más del 50% de todos los trabajadores agrícolas del estado están aquí desde México con visas H-2A.”
Parametros / Parameters BILINGUAL: “Every wake had people. Every soul had prayers.” “Todos los velorios tenían gente y tenían quien les rezara.”
El rey de la canción ranchera / The king of ranchera music BILINGUAL: “In his long and fruitful career, José Alfredo composed around 300 songs.” / “En su larga y fructífera trayectoria, José Alfredo compuso alrededor de 300 canciones.”
¿El disc jockey es o no un artista? / Is the disc jockey an artist or not? BILINGUAL: “Everything evolves, and music is no exception.” / “Todo evoluciona, y en la música no es la excepción.”
Valemadrismo, la partícula neutra / Valemadrismo, the neutral particle BILINGUAL: “No way am I going to apologize for existing.” / “Ni modo que pida perdón por existir.”
Yo los vi / I saw them BILINGUAL: “Amid the serene nocturnal sounds of the river’s wildlife, there were murmurs and sad solos of guitar and harmonica.” / “Entre los serenos sonidos nocturnos de la fauna del río, se escuchaban murmullos y tristes solos de guitarra y armónica.”
Carta al editor: un anuncio (An announcement from the Editor) BILINGUAL: "Today's silence is not surrender; it is the whisper before the shout." "Este silencio de hoy no es rendición; es el susurro antes del grito."
Tarzán en Acapulco / Tarzan in Acapulco BILINGUAL: “Curses and legends aside, ‘Tarzan of the Apes’ is undoubtedly one of world cinema’s unforgettable characters.” / “Maldiciones y leyendas aparte, ‘Tarzán de los monos’ es, sin duda, uno de los personajes inolvidables del cine mundial.”
Patrones fractales / Fractal patterns BILINGUAL: “Which moments do we want to keep and repeat ad infinitum?” / “¿Qué momentos quiero conservar y repetir ad infinitum?”
¿Cuánto cuesta el sol de Latinoamerica? (Parte 1) / How much does Latin America’s sun cost? (Part 1) BILINGUAL: “They shared the suffering caused by the absence of the migrants…” / “Compartieron el sufrimiento causado por la ausencia de los migrantes…”
Iguales / The same BILINGUAL: “Nothing had changed. The voices were different, but the words identical.” / “Nada había cambiado. Las voces eran distintas, pero decían lo mismo.”
Inspirado para sanar: Mi camino hacia convertirme en médico / Inspired to heal: My journey to becoming a doctor BILINGUAL: “I am committed to making a meaningful impact.” / “Estoy comprometido a generar un impacto significativo.”
“No te levantes” / "Don't get up" “No one will ever say he didn’t fight until the end.” / “Nunca nadie podrá decir que no luchó hasta el final.”
BIENVENIDOS A LA JUNGLA / WELCOME TO THE JUNGLE "We live in times where, in many aspects, the law in Mexico is just for show." / "Vivimos una época en la que, en muchos rubros, en México la ley está de adorno."
¿Qué escondía Fátima en sus entrañas? / What lay hidden in Fátima’s depths? BILINGUAL: ”Who was I? Or perhaps: Who had I been?” / “¿Quién era yo? O tal vez la pregunta era: ¿Quién había sido?”
La leyenda del Santo / The legend of El Santo BILINGUAL: “He was Mexico’s only real-life superhero — of flesh, blood... and mask.”
Sistema de reposo local / Local standard of rest BILINGUAL: “They are shielded by a store’s awning; I, by the delusion that I might still bend fate.” / “A ellos los ampara el toldo de una tienda, y a mí, una sensación de que aún puedo salirme con la mía.”
Eclosión (III) / Emergence (III) BILINGUAL: “The portal was slowly closing, and the man tried to reopen it, unaware that I was already inside his world.”
Theia y Gaia: Colisión vs estabilidad / Theia and Gaia: Collision vs stability BILINGUAL: “I looked down at my feet moving and thought: ‘“These steps are going to change my life forever.’” / “Mire mis pies andando y pensé: 'Estos pasos me van a llevar a cambiar mi vida para siempre.'“
Presentación admirable / Admirable presentation BILINGUAL: “I saw you, and you saw me. You managed to scrutinize me with your gaze.” / “Te vi, y tu me viste a mi, lograste detallarme con tu mirada.”
Guachimontones BILINGUAL: “The stranger spoke about her late husband’s greatest discovery: the iconic archaeological site of Guachimontones…” / “El desconocido le hablaba sobre el más destacado descubrimiento de su difunto esposo: la emblemática zona arqueológica de Guachimontones…”
La última canción de Tío Tallito / Uncle Tallito’s last song BILINGUAL: “I urge readers to denounce abuses in mental healthcare.” / “Exhortó a los lectores a denunciar los abusos en el campo de la salud mental.”
Bienvenidos a mi viaje / Welcome to my journey BILINGUAL: “In both cooking and research, there’s always a solution; you just need the right recipe.” / “Tanto en la cocina como en la investigación, siempre hay una solución; solo necesitas la receta adecuada.”
Pedro Infante murió... ¿o no? (Parte 2) / Pedro Infante died... right? (Part 2) BILINGUAL: “Cantinflas declaró en una ocasión que Pedro Infante no murió." / "Cantinflas once declared: 'Pedro Infante did not die.'"