¿Los marcianos llegaron ya? / Are the Martians here yet? BILINGUAL: “Si se investiga a fondo sobre las momias, la historia de la humanidad no será la misma.” / “if the Nazca mummies are thoroughly investigated, humanity’s history will never be the same.”
El niño de los cohetes / The fireworks boy BILINGUAL: “His comrades were coming and going, always returning with serious faces, tired and tense.” “Sus compañeros iban y venían, a los que siempre los veía regresar con rostros serios, con cansancio y tensos.”
El Sueño Mexicano: Parte 4 / The Mexican Dream: Part 4 BILINGUAL: “Dado que el futuro no nos pertenece, solo podemos planificar y, en consecuencia, llevar a cabo acciones previsionales que incrementen nuestra capacidad de respuesta ante eventos desafortunados.”
REINSERCIÓN SOCIAL / SOCIAL REINTEGRATION BILINGUAL: “¿Quién es el culpable del delito? El culpable de delito es la necesidad extrema y miseria absoluta.” / “Who is responsible for crime? The root cause is extreme need and absolute misery.”
La otra concordia / The other harmony BILINGUAL: “Paz en la tierra y prosperidad para los hombres de buena voluntad.” / “Peace on earth and goodwill to all.”
Rompiendo el silencio: el estigma social que enfrentan los sobrevivientes de violencia doméstica / Breaking the silence: Social stigma faced by domestic violence survivors BILINGUAL: “I want to show that survivors are not to blame for their abuse, and that choosing safety over silence is an act of courage.” / “Quiero mostrar que los sobrevivientes no tienen la culpa de su abuso y que elegir la seguridad sobre el silencio es un acto de valentía.”
Conexión / Connection BILINGUAL: “Regresando a la vida occidental, llena de electrodomésticos y aparatos que facilitan la comunicación, intento hacer un mapa de mis conexiones actuales.”
El sueño mexicano, parte 3 / The Mexican Dream, Part 3 BILINGUAL: “Many workers place special value on lifetime access to medical services.” / “Muchos trabajadores valoran especialmente el acceso vitalicio a servicios médicos.”
La carta de Manchuria – Tercera y última parte / The Manchurian Letter – The third and final part BILINGUAL: “Emulating the end of a war where they had been on opposing sides, both combatants relented.” / “Emulando el final de la guerra en el que pertenecían a lados opuestos, ambos combatientes cedieron.”
Fin? / The End? BILINGUAL: “Empieza a preparar tu terreno: que lo revuelves y lo fertilices, de modo que cuando llegue el momento de sembrar, el suelo esté listo para dar buenos frutos.”
Navidad del presidio / Christmas in prison BILINGUAL: “There was nothing beautiful about that sad imitation of a tree.” / “Ese remedo de árbol no tenía nada de bello.”
Acuérdate de Acapulco, María bonita. / Remember Acapulco, beautiful María. BILINGUAL: “When it rains, it pours.” There is no saying more fitting for the state of Guerrero. / “Les llueve sobre mojado.” No hay otro dicho que le quede mejor al estado de Guerrero.
Sobre los estados de la materia / On the changing states of matter BILINGUAL: “Thus, after study, reflection, and help, I have concluded that I want my life with everything.” / “Así, luego de estudiar, pensar y recibir ayuda, he concluido que quiero mi vida con todo.”
Un gran dolor de cabeza, el puente de Lewis Street / A major headache: The Lewis Street Overpass BILINGUAL: “City projects should first and foremost benefit the citizens who fund them.” / “Las obras de la ciudad deben beneficiar, primero y ante todo, a los ciudadanos que las financian.”
Las mujeres en el servicio público / Women in public service BILINGUAL: “Women in Washington State government have made remarkable strides in representation.” / “Las mujeres en el gobierno del estado de Washington han logrado avances notables en la representación.”
HOMBRE TENÍAS QUE SER / YOU HAD TO BE A MAN BILINGUAL: ”Whatever is going on with you, don’t feel ashamed. We’re in this together.” / “No sientas vergüenza. Estamos juntos en esto.”
Ensayo del sentir / Essay on feeling BILINGUAL: “Entre las palabras dichas existe un vacío evidente y necesario. / Between the words spoken, there exists an evident and necessary void.”
La ‘deforma’ judicial en México / The ‘deform’ of the judiciary in Mexico BILINGUAL: “We don’t have a crystal ball to predict how things will go, and there will obviously be a steep learning curve.” / “No tenemos una bola mágica para saber cómo nos irá, y evidentemente será complicada la curva de aprendizaje.”
Sobre emanar / On emanation BILINGUAL: "Believing that one has nothing new and brilliant to offer is a grave mistake." / "Creer que uno no tiene nada nuevo y reluciente que aportar es un craso error."
El sueño mexicano, parte 2: Recursos en México / The Mexican Dream, part 2: Resources in Mexico BILINGUAL: “Investing in a pension in Mexico is legal, practical, and inexpensive compared to the benefits you receive.” / “Invertir en una pensión en México es legal y prácticamente barato comparado con lo que se obtiene.”
El panóptico penitenciario / The penitentiary panopticon BILINGUAL: “The truly latent corruption is hidden behind the silence of these walls.” / “Las corruptelas verdaderamente latentes son aquellas que existen allí ocultas detrás del silencio de esos muros.”
La carta de Manchuria – Segunda parte / The Manchurian Letter – Part Two BILINGUAL: "Though the soldier’s face remained mostly expressionless, his eyes couldn’t hide his surprise." / "Aunque el rostro del soldado casi permaneció inmóvil, sus ojos no pudieron ocultar sorpresa."
Cloroformo / Chloroform BILINGUAL: "Remembering those who have gone is letting them live once again." / “Recordar a los que se van es dejarles vivir una vez más.”
Pasco, no dejes a tus estudiantes atrás. / Pasco, don't leave your students behind. BILINGUAL: “The real gap is not just in the levels of child development, but in the lack of vision and commitment from those who run this system.” / “El verdadero problema no está solo en los niveles de desarrollo infantil, sino en la falta de visión y compromiso de quienes dirigen este sistema.”