“No te levantes” / "Don't get up" “No one will ever say he didn’t fight until the end.” / “Nunca nadie podrá decir que no luchó hasta el final.”
BIENVENIDOS A LA JUNGLA / WELCOME TO THE JUNGLE "We live in times where, in many aspects, the law in Mexico is just for show." / "Vivimos una época en la que, en muchos rubros, en México la ley está de adorno."
¿Qué escondía Fátima en sus entrañas? / What lay hidden in Fátima’s depths? BILINGUAL: ”Who was I? Or perhaps: Who had I been?” / “¿Quién era yo? O tal vez la pregunta era: ¿Quién había sido?”
La leyenda del Santo / The legend of El Santo BILINGUAL: “He was Mexico’s only real-life superhero — of flesh, blood... and mask.”
Sistema de reposo local / Local standard of rest BILINGUAL: “They are shielded by a store’s awning; I, by the delusion that I might still bend fate.” / “A ellos los ampara el toldo de una tienda, y a mí, una sensación de que aún puedo salirme con la mía.”
Eclosión (III) / Emergence (III) BILINGUAL: “The portal was slowly closing, and the man tried to reopen it, unaware that I was already inside his world.”
Theia y Gaia: Colisión vs estabilidad / Theia and Gaia: Collision vs stability BILINGUAL: “I looked down at my feet moving and thought: ‘“These steps are going to change my life forever.’” / “Mire mis pies andando y pensé: 'Estos pasos me van a llevar a cambiar mi vida para siempre.'“
Presentación admirable / Admirable presentation BILINGUAL: “I saw you, and you saw me. You managed to scrutinize me with your gaze.” / “Te vi, y tu me viste a mi, lograste detallarme con tu mirada.”
Guachimontones BILINGUAL: “The stranger spoke about her late husband’s greatest discovery: the iconic archaeological site of Guachimontones…” / “El desconocido le hablaba sobre el más destacado descubrimiento de su difunto esposo: la emblemática zona arqueológica de Guachimontones…”
La última canción de Tío Tallito / Uncle Tallito’s last song BILINGUAL: “I urge readers to denounce abuses in mental healthcare.” / “Exhortó a los lectores a denunciar los abusos en el campo de la salud mental.”
Bienvenidos a mi viaje / Welcome to my journey BILINGUAL: “In both cooking and research, there’s always a solution; you just need the right recipe.” / “Tanto en la cocina como en la investigación, siempre hay una solución; solo necesitas la receta adecuada.”
Pedro Infante murió... ¿o no? (Parte 2) / Pedro Infante died... right? (Part 2) BILINGUAL: “Cantinflas declaró en una ocasión que Pedro Infante no murió." / "Cantinflas once declared: 'Pedro Infante did not die.'"
Código fuente / Source code BILINGUAL: “The observer is as vital as the observed.” / “Tan importante es el observador como lo observado.”
Pedro Infante murió / Pedro Infante died BILINGUAL: “When legends die, fans cling to denial.” / “Cuando un ícono muere, los fans prefieren creer que sigue vivo antes que aceptar la realidad.”
Oro y circo / Gold and circus BILINGUAL: “Commodus smiled and made a grand gesture with his fingers to await his winnings from the furious bookmaker.” / “Cómodo sonrió e hizo un soberbio ademán con sus dedos para esperar sus ganancias de la mano del furioso corredor de apuestas.”
Fuerza nuclear fuerte / Strong nuclear force BILINGUAL: “May this force grow in you; may you discover yourself and hold your universe together.” / “Que esa fuerza crezca en ti, que te descubras y mantengas unido tu universo.”
¿Qué opino del CECOT de Nayib Bukele? / What do I think of Nayib Bukele's CECOT? BILINGUAL: “There are thousands of innocent people suffering extreme captivity they don't deserve, sacrificing their lives as martyrs for a nation free of gangs.”
Odio por fuego / Hatred for fire BILINGUAL: "Tangáxoan had lost his name to hatred. He died in flames for love."
Felix felicis BILINGUAL: ¿Te imaginas poder decir: “Soy feliz”? / Can you imagine being able to say: “I am happy”?
Tres mujeres / Three women BILINGUAL: "In just a few months, Mexicans lost three women who shone with their own light for decades." / "En cosa de unos meses, los mexicanos perdimos a tres mujeres que brillaron con luz propia durante décadas."
Eclosion (II) / Emergence (II) BILINGUAL: “Losing? I’ve come close to the sensation; it’s that moment when you feel the absence of the future.” / “¿Perder? He tenido un acercamiento a la sensación, es ese momento cuando sientes la ausencia del futuro.”
Las aportaciones voluntarias a tu AFORE (Parte 2) / Voluntary contributions to your AFORE (Part 2) BILINGUAL: “When socioeconomic factors are adverse, any plan can go out the window.” / “Cuando los factores socioeconómicos son adversos se nos puede ir por la borda cualquier plan.”
Al-Juarismi: Resolución de una ecuación / Al-Khwarizmi: Solving an equation BILINGUAL: “There is a beautiful clarity waiting.” / “Hay una claridad bellísima esperando.”
Agradezco / Gratefulness BILINGUAL: “When he was born, he made something out of everything, even out of me.” / “Cuando él nació, él hizo del todo algo, incluso de mí, él hizo algo.”
Semper fidelis: De héroe en Vietnam a villano / Semper fidelis: From hero in Vietnam to villain BILINGUAL: “The country that had decorated him for bravery was now casting him out for no reason.” “El mismo país que lo había condecorado, ahora lo estaba echando sin justificación alguna.”