¿Qué escondía Fátima en sus entrañas? / What lay hidden in Fátima’s depths? BILINGUAL: ”Who was I? Or perhaps: Who had I been?” / “¿Quién era yo? O tal vez la pregunta era: ¿Quién había sido?”
La leyenda del Santo / The legend of El Santo BILINGUAL: “He was Mexico’s only real-life superhero — of flesh, blood... and mask.”
Sistema de reposo local / Local standard of rest BILINGUAL: “They are shielded by a store’s awning; I, by the delusion that I might still bend fate.” / “A ellos los ampara el toldo de una tienda, y a mí, una sensación de que aún puedo salirme con la mía.”
Eclosión (III) / Emergence (III) BILINGUAL: “The portal was slowly closing, and the man tried to reopen it, unaware that I was already inside his world.”
Theia y Gaia: Colisión vs estabilidad / Theia and Gaia: Collision vs stability BILINGUAL: “I looked down at my feet moving and thought: ‘“These steps are going to change my life forever.’” / “Mire mis pies andando y pensé: 'Estos pasos me van a llevar a cambiar mi vida para siempre.'“
Presentación admirable / Admirable presentation BILINGUAL: “I saw you, and you saw me. You managed to scrutinize me with your gaze.” / “Te vi, y tu me viste a mi, lograste detallarme con tu mirada.”
Guachimontones BILINGUAL: “The stranger spoke about her late husband’s greatest discovery: the iconic archaeological site of Guachimontones…” / “El desconocido le hablaba sobre el más destacado descubrimiento de su difunto esposo: la emblemática zona arqueológica de Guachimontones…”
La última canción de Tío Tallito / Uncle Tallito’s last song BILINGUAL: “I urge readers to denounce abuses in mental healthcare.” / “Exhortó a los lectores a denunciar los abusos en el campo de la salud mental.”
Bienvenidos a mi viaje / Welcome to my journey BILINGUAL: “In both cooking and research, there’s always a solution; you just need the right recipe.” / “Tanto en la cocina como en la investigación, siempre hay una solución; solo necesitas la receta adecuada.”
Pedro Infante murió... ¿o no? (Parte 2) / Pedro Infante died... right? (Part 2) BILINGUAL: “Cantinflas declaró en una ocasión que Pedro Infante no murió." / "Cantinflas once declared: 'Pedro Infante did not die.'"
Código fuente / Source code BILINGUAL: “The observer is as vital as the observed.” / “Tan importante es el observador como lo observado.”
Pedro Infante murió / Pedro Infante died BILINGUAL: “When legends die, fans cling to denial.” / “Cuando un ícono muere, los fans prefieren creer que sigue vivo antes que aceptar la realidad.”
Oro y circo / Gold and circus BILINGUAL: “Commodus smiled and made a grand gesture with his fingers to await his winnings from the furious bookmaker.” / “Cómodo sonrió e hizo un soberbio ademán con sus dedos para esperar sus ganancias de la mano del furioso corredor de apuestas.”
Fuerza nuclear fuerte / Strong nuclear force BILINGUAL: “May this force grow in you; may you discover yourself and hold your universe together.” / “Que esa fuerza crezca en ti, que te descubras y mantengas unido tu universo.”
¿Qué opino del CECOT de Nayib Bukele? / What do I think of Nayib Bukele's CECOT? BILINGUAL: “There are thousands of innocent people suffering extreme captivity they don't deserve, sacrificing their lives as martyrs for a nation free of gangs.”
Odio por fuego / Hatred for fire BILINGUAL: "Tangáxoan had lost his name to hatred. He died in flames for love."
Felix felicis BILINGUAL: ¿Te imaginas poder decir: “Soy feliz”? / Can you imagine being able to say: “I am happy”?
Tres mujeres / Three women BILINGUAL: "In just a few months, Mexicans lost three women who shone with their own light for decades." / "En cosa de unos meses, los mexicanos perdimos a tres mujeres que brillaron con luz propia durante décadas."
Eclosion (II) / Emergence (II) BILINGUAL: “Losing? I’ve come close to the sensation; it’s that moment when you feel the absence of the future.” / “¿Perder? He tenido un acercamiento a la sensación, es ese momento cuando sientes la ausencia del futuro.”
Las aportaciones voluntarias a tu AFORE (Parte 2) / Voluntary contributions to your AFORE (Part 2) BILINGUAL: “When socioeconomic factors are adverse, any plan can go out the window.” / “Cuando los factores socioeconómicos son adversos se nos puede ir por la borda cualquier plan.”
Al-Juarismi: Resolución de una ecuación / Al-Khwarizmi: Solving an equation BILINGUAL: “There is a beautiful clarity waiting.” / “Hay una claridad bellísima esperando.”
Agradezco / Gratefulness BILINGUAL: “When he was born, he made something out of everything, even out of me.” / “Cuando él nació, él hizo del todo algo, incluso de mí, él hizo algo.”
Semper fidelis: De héroe en Vietnam a villano / Semper fidelis: From hero in Vietnam to villain BILINGUAL: “The country that had decorated him for bravery was now casting him out for no reason.” “El mismo país que lo había condecorado, ahora lo estaba echando sin justificación alguna.”
El sueño mexicano: Las aportaciones voluntarias / The Mexican dream: Voluntary contributions BILINGUAL: “You belong to the universe of those who can save.” “Estás en el universo de los que pueden ahorrar.”
La mano que hace justicia / The hand that delivers justice BILINGUAL: “You only had to extend your hand to save them.” / “Solo tenía que haber extendido su mano para salvarlos.”